®
 Welcome to Kurd Net ® Add URL | Link to us

 Kurdish Music Box

 RSS Feed News Archive Today in the HistoryFree stuff Download  
Arabic Newspapers Flights to Kurdistan Upcoming Events  Chat Photos Online News RSS  


 

IKB Travel & Tours Ltd. Youshouldtravel.com

 

Custom Search - ekurd.net

 Is it Noroz or Noroj?

 Viewpoint 
  Kurd Net does not take credit for and is not responsible for the content of news information on this page

 


Is it Noroz or Noroj?  30.1.2010   
By Dr Amir Sharifi 

Share |




 
Dr Amir Sharifi is the President of the Kurdish American Education Society.
January 30, 2010

Recently there has been a debate on the etymology of the term Noroz and it has been suggested the term Noroz be replaced with Noroj [zh]. However, the term Noroz with distinct Kurdish regional pronunciations is widely used throughout greater Kurdistan; as a matter of fact, in some Kurdish dialects, such as Laki, the very word, “Ruz” rather than “Rozh” is used. The use of “Noro[zh]” is limited to some areas in Kermanshah and its surrounding regions. While such a proposal merits scholarly scrutiny and fear of language loss is a legitimate concern and hence language revitalization should be an integral part of the Kurdish language rights, we should be careful not to confuse language revitalization with language purification. While the latter is an attempt by minority and endangered languages to preserve or revive a language that is in danger, language purification is an institutional often governmental effort that signifies otherness and boundary building by arguing that a particular language variety is purer and even better than the other neighboring varieties. This language ideology is motivated by the actual or perceived subordination and decline of one language by the linguistic and cultural dominance of an official or a more powerful language variety. The presumed protection from the decline could occur at lexical, phonological, and grammatical levels. The main issue here is the phonological difference between [Noroz] and [Norozh]. The distinction lies in the final fricative phonemes of [z] and [ʒ].

It has been argued that the phoneme [z] used by most Kurds is a Persianized form of the original Kurdish word “Norozh”. The phonology of Norozh phonetically transcribed respectively as [and [ʒ] merits a linguistic investigation based on linguistic evidence and the linguistic diversity of Kurdish. An in-depth study would call for both diachronic (historical) and synchronic (current times) analysis of different Kurdish language communities. However I will limit myself to a brief introductory analysis and argue that linguistic evidence in relation to Sorani dialect reveals that a productive rule is responsible for the assimilation of “zh” to “z” rather than language contact not to mention the fact that language contact particularly among closely related language varieties such as Kurdish dialects and Persian is an obvious historical fact; however, my main hypothesis is the evolution and distribution of the sounds in question reflect a larger change in language forms or structures.

Each language has a set number of consonants and vowels in its system of its phonology, called inventory. Kurdish and Persian in the category of fricatives have both [z} an apical sound and [ʒ or zh], a post alveolar sound. In the International Phonetic Alphabet these sounds are represented accordingly as follows: [z] and [ʒ] . I will be using the familiar symbols from now on for the readers’ convenience although this ease of accessibility will create phonetic imprecision and inaccuracies.

As a general rule if a language has [zh], it has [z] as well. But if a language has [z], it does not necessarily have [zh], the former is the case of Kurdish and Persian, the latter Arabic. Arabic has [z] but no [zh]. The two distinct sounds create contrastive pairs in Kurdish and Persian as in [zhian] “life” vs. [zian] “damage or loss” in Kurdish and [zhendah] “torn” vs. [zenda] “alive” in Persian. We could generally claim that the structural descriptions for the two sounds in Kurdish and Persian are similar, what may vary is the structural change , which in essence is the kind of change that a sound goes through depending on the environment in which it appears. For instance, the sound [zh] in English can appear in the middle of a word such as in “pleasure”, but never in the beginning of a word. Neither Kurdish nor Persian has these environmental constraints when it comes to the two fricative phonemes in initial,
www.ekurd.netmedial and final positions. What is obvious is that both Kurdish and Persian use both phonemes in different environments. However, it appears that Kurdish uses [zh] more productively in different environments, particularly in initial position than Persian. However, a diachronic change seems to have been under way. What is to be investigated are the structural change and the conditions that have caused the change, a change that is today observable to a great extent in many dialects of Kurdish. In addition to the contrastive function of the two phonemes in Kurdish as in [hazhar] “poor” and [hazar] “thousand” , [zhur] “ above” and [zor]

“ strength and force”, [zan] “knowing” and ,[zhan] “pain”, the assimilation of [zh] to [z] in Sorani dialect of Kurdish and perhaps other dialects is also a productive rule as observed in the following examples: [zhanu—zanu], “knee”, [zhahr—zahr], “poison”, [zhang—zang] “rust”, [rozhgar-rozegar] “times”, [rozhnameh-roznameh] “newspaper”, Such a change is linguistically motivated internally and happens at an unconscious level. In other words, the right hand phoneme [zh] assimilates to the left hand one [z]. Another way of explaining the rule change when it comes to the assimilation of [zh] to [z] is through free variation between the two sounds, particularly in Sorani dialect. Some examples of free variation are as follows: [zhira/zira]”cumin”, [zhin—zinigani] “life”. [zhar-zar:] “withered”, [zhang asen—zang asen],”the iron rust”. This assimilation rule is no longer productive or is now lost in Persian. Maybe that is why a cursory survey of Dehkhoda Dictionary will render very few [zh] initial word; most Persian words with the initial [zh] are phonological borrowings or transliteration from French with a few original Persian stems and roots. To find the linguistic evidence for this assimilation in Kurdish can be found in the derivatives of the term “noroz” as in [norozana] “ New Year present” or “new year’s greetings”, [no roznameh] “a New Year publication of a paper”, [noroz mahng] “the first Kurdish month”. The prefix “no-, naw-, ni-…etc” might have conditioned the assimilation process altogether. What is interesting to note is that the segmental features of various dialects have been retained in the pronunciation of the tem in various Kurdish varieties as noted by Izady (1992): “naw rooz” in northern Kurdistan and “ni roz” in Western Kurdistan ,
www.ekurd.netand “no rooz in the southern Kurdistan. Other words preceded by the same prefix and followed by the phoneme “z” co-occur in words such as in [nozad] “newly born” {noza] “a woman that has just given birth”. The observation that Kurdish synchronically uses [zh] more productively is a valid one; however, this brief analysis shows that internal linguistic change is responsible for this assimilation rather than language contact or linguistic hegemony of Persian. The term that the great majority of the Kurdish speakers of different dialects are using, can not be a mere linguistic anomaly or linguistic subordination of an ancient people who began to insist on their distinct discourse of identity long before the idea of nation states had taken form even in the West.

The author Amir Sharifi PhD is the KAES President

Acknowledgements: I thank Ali Ashoori for his informative discussion of the topic with me.

Works Cited

Hazhar (1991). Hanbane Farhangi kurdi-farsi (Kurdish Persian Dictionary). Tehran

:Surush Press.
Izady, M.(1992). The Kurds, Washington, DC Taylor& Francis, Inc.
Markukh, S, M (1950?) Farhangi Mardox, Kurdi, Farsi, Arabi ( Mardox Dictionary: Kurdish, Persian, Arabic), Sanandaj: Gharighi publications.

Share this story:

Share |

Copyright, respective author or news agency, kurdmedia com

   Top

  Kurd Net does not take credit for and is not responsible for the content of news information on this page

 
 

Copyright © 1998-2012 Kurd Net® . All rights reserved. ekurd.net
All documents and images on this website are copyrighted and may not be used without the express
permission of the copyright holder.