®
Back - Home - About - E-mail

 Welcome to Kurd Net ® Add URL | Link to us
Web Hosting
Today in the History Chat Online News RSSFree stuffArchiveDownload
Arabic NewspapersCall KurdistanHistory of EventsMoney lineWallpapersGraphicsMusic Box
PersonalArt & MusicMiscellaneousOrganizationsDocumentaryPoliticsPress & Media


 

Want to place your banner here ? send email for details

 



Search Kurd Net, Keyword or URL

 They protected me; who protects them?

 Source : Dallas.News
  Kurd Net does not take credit for and is not responsible for the content of news information on this page

 


They protected me; who protects them?  29.4.2007 







A question is nagging at TOD ROBBERSON: What are journalists' responsibilities to the locals who help them cover news in war zones?

April 29, 2007


A Kurd, a Sunni, two Shiites and a Christian. As a reporter, I couldn't have asked for a more representative cross section of Iraqi society. They worked with me as translators covering the war from 2003 to 2006. Each put himself at considerable personal risk to help me do my job.

Now, each is afraid for his life for having collaborated with Americans. The question keeps nagging at me: What are correspondents' responsibilities toward the locals who help them cover news in war zones?The question is particularly pressing because the U.S. government will grant permanent residency to around 7,000 Iraqi refugees later this year. The priority will go to Iraqis who worked with the U.S. government or military and, in doing so, put themselves and their families in harm's way. If Iraqis went to great personal risk to help keep the American public
informed about the war, shouldn't they also qualify for the list?

My Iraqi aides guided me into some incredibly dangerous places and arranged interviews with people who would gladly have killed or kidnapped me had I ventured there with less-skilled individuals. It's hard not to feel some sense of responsibility for them now that Iraq has become such a chaotic mess.

Not all journalists feel the same way. Some reason that we paid our translators, drivers and bodyguards good money by local standards. In Iraq, the going rate for a translator was around $100 to $150 a day, while the average Iraq laborer earned around $5.50.

My translators are no doubt wondering, in retrospect, whether the risks were ever worth the money. I am altering their names because at least three are still in Iraq, trying hard not to attract attention.

One, Hassan, is in hiding. He lived in Basra until late last year, when constant death threats made it unthinkable to continue living there. He now lives elsewhere in Iraq's Shiite heartland, sneaking out e-mails when he can.

Hassan and his best friend, Ali, worked as a translator-driver team in Basra. Even by mid-2005, when Baghdad had become too dangerous for journalists to do their jobs, Basra was still relatively calm. But the influence of a Shiite militia leader, Muqtada al-Sadr, was beginning to pervade all aspects of life in the city.

I was introduced to my translators by Fakher Haidar, a Basra journalist who worked for The New York Times. He admonished Hassan and Ali to be very security conscious. Our precautions were elaborate and frequently involved having me slouch down in the back seat and run from curbsides to building entrances in order to thwart would-be kidnappers.

I often thought they were going overboard. But a few weeks after I left, they e-mailed to tell me that an American writer in Basra, Steven Vincent, had been kidnapped and killed. His translator also was shot but survived. Shortly afterward, Mr. Haidar also was shot and killed.

Like me, Mr. Vincent and Mr. Haidar had prepared stories on the dampening effects that Mr. al-Sadr's Mahdi Army militia was having on freedom in Basra. There was no question that Ali and Hassan were marked men, and the arrival of death threats made it obvious that they had to leave.
They did.

In northern Iraq, my Kurdish translator, Yerevan, helped me cover the country's first national elections in 2005. Like many Kurds, he constantly praised Kurdistan as the last bastion of freedom in Iraq.

He changed his mind after a group of Kurds saw me taking photos at a traffic circle one afternoon and tried to drag me away to a police station. A few days later, after Yerevan dropped me off at my hotel, he noticed that someone was following him in a car. He drove fast and tried several sudden turns to get away.

When he got to his home, Yerevan jumped out and ran inside quickly, hoping he had evaded the chasers. Minutes later, he heard the noise of a car speeding away. Outside, his car windshield had been smashed with a cinderblock. There was no message explaining why. But Yerevan said it was a clear warning against working with American journalists.

My first translator in Baghdad was Hameed, a Sunni Muslim whom I met in April 2003, one block from where Saddam Hussein's statue fell at Firdos Square.

We worked together for weeks on end, day and night. We slogged through charred rubble. We interviewed looters. We drank tea in Shiite slum dwellings where raw sewage ran past the front door. In the Shiite holy city of Karbala one day in 2003, a group of angry militants tried to abduct me, claiming that I was asking unauthorized political questions during street interviews.

Hameed, a hefty man, pushed his way between me and a man with a gun and yelled: "Iraq is free now. This journalist has a right to ask questions, and people have a right to answer without being intimidated by you!" He quickly hustled me away.

Another time in Baghdad, Hameed's brother and I were conducting an interview on the street. A car drove by slowly as its occupants observed us. Then the car rounded a corner into an alley. A few minutes later, a burst of gunfire erupted from an AK-47 assault rifle and multiple shots zipped past us.

Eventually, it became clear to Hameed (not to mention his brother) that working with American journalists was not worth the risk, no matter how much we paid. He became reluctant to e-mail me from Internet cafes because, he said, people might be reading over his shoulder. When I called him from abroad, he insisted that we speak only in Arabic because if he were overheard speaking in English, he would be accused of being a collaborator. The last time I talked to Hameed, he asked me not to e-mail or call him again.

I feel awful, because he helped me get some of my best stories in Iraq. My sense of indebtedness to him – to all of them – is sometimes overwhelming. They embraced the message of freedom that we American journalists implied with our presence in Iraq.

We are a better-informed country because of their sacrifices. The least we can do is ease the way for people like them to receive asylum and let them know that their faith and dedication was not misplaced.

dallasnews comt  

Top

  Kurd Net does not take credit for and is not responsible for the content of news information on this page

 
 

Copyright © 1998-2008 Kurd Net® . All rights reserved. ekurd.net
All documents and images on this website are copyrighted and may not be used without the express
permission of the copyright holder.